Biography
Sylvia Plath was born in Massachussets (1932) at the beginning of the twentieth century. The daughter of Aurelia Schober and Otto Plath, who met each other while the former was studying at Boston’s University and the later was her professor, has been considered as one of the most famous confessional poets.
In 1940, when Sylvia was only eight years, her father died of complications derived from his untreated his diabetes. This dreadful event, powered by the fact that Otto had been strict and authoritarian with his children, scarred the young Sylvia for ever and marked her life since her earliest poems until her suicide in 1963.
Plath’s poems, novels and short stories express a sense of alienation and self-destruction together with a feminist aiming to be equal. Dealing with strong mental difficulties and depression throughout her whole life, her poetry is tremendously autobiographical and clearly reflects the different states of mind of the author. Since her violence, angriness and disturbed imagery to her intense emotion and passionate love, Plath is associated to the Confessional movement.
Married to the English poet Ted Hughes, Sylvia was a prolific poet and writer. However, only her first collection of poems, Colossus, was published while she was alive. Just two weeks after publishing her novel, The Bell Jar, she committed suicide. Despite this, Hughes published posthumously the collection of poems Ariel, which is Sylvia’s most intense and personal collection, including some of the best-known contemporary poems in the English language, and three other volumes including The Collected Poems, which was the recipient of the 1982 Pulitzer Prize. Plath was the first poet to posthumously win a Pulitzer Prize.
Biografía
Sylvia Plath nació a comienzos del siglo veinte en Massachussets (USA). Hija de Aurelia Schober y Otto Plath, quienes se conocieron mientras ellas estudiaba en la universidad de Boston y él era su profesor, es conocida y reconocida por ser una de las exponentes más destacadas del literario conocido como “confesional”.
En 1940, cuando Sylvia contaba con ocho años recién cumplidos, su padre falleció debido a las complicaciones causadas por una diabetes mal diagnosticada. Este desgraciado suceso, al igual que la personalidad autoritaria y estricta de su padre, marcaron su infancia, su vida y su producción literaria hasta su muerte por suicidio in 1963.
Sus poemas, novelas e historias cortas muestran un profundo sentimiento de alineación y autodestrucción junto a un deseo feminista de igualdad. Durante toda su vida, Plath tuvo que lidiar con la depresión y graves problemas mentales haciendo estos que, su poesía , fuese tremendamente autobiográfica y que, de una forma u otra, reflejase a la perfección cada uno de sus estados mentales. Tanto su violencia literaria, pasando por un profundo enfado, una imaginería perturbada como su intensa emoción y amor apasionado la hacen ser una notable exponente del movimiento confesional.
Casada con el poeta inglés Ted Hughes, Sylvia Plath se convirtió en una escritora y poetisa intensamente prolífica. Sin embargo, solo su primera colección de poemas bajo el nombre de Coloso fue publicada antes de su muerte. En 1963, dos semanas después de haber publicado su novela, La campana de cristal, Plath se suicidó. Sin embargo, y a pesar de las circunstancias que rodearon su matrimonio, fue su marido quien publicó, tras su muerte, la colección Ariel, la más intensa y personal de todas las que concibió. Además también fueron impresas otras tres colecciones, incluyendo Colección de poemas, la cual fue premiada en 1982 con el premio Pulitzer de Literatura. De este modo, Sylvia Plath se convirtió en la primera poeta en ganar un premio Pulitzer póstumamente.
Daddy
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend
Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,
The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
Papi
Tú ya no, tú ya no
Me sirves, zapato negro
En el que viví treinta años
Como un pie, mísera y blancuzca,
Casi sin atreverme ni a chistar ni a mistar.
Papi, tenía que matarte pero
Moriste antes de que me diera tiempo.
Saco lleno de Dios, pesado como el mármol,
Estatua siniestra, espectral, con un dedo del pie gris,
Tan grande como una foca de Frisco,
Y una cabeza en el insólito Atlántico
Donde el verde vaina se derrama sobre el azul,
En medio de las aguas de la hermosa Nauset.
Yo solía rezar para recuperarte.
Ach, du.
En tu lengua alemana, en tu ciudad polaca
Aplastada por el rodillo
De guerras y más guerras.
Aunque el nombre de esa ciudad es de lo más corriente.
Un amigo mío, polaco,
Afirma que hay una o dos docenas.
Por eso yo jamás podía decir dónde habías
Plantado el pie, dónde estaban tus raíces.
Ni siquiera podía hablar contigo.
La lengua se me pegaba a la boca.
Se me pegaba a un cepo de alambre de púas.
Ich, ich, ich, ich,
Apenas podía hablar.
Te veía en cualquier alemán.
Y ese lenguaje tuyo, tan obsceno.
Una locomotora, una locomotora
Silbando, llevándome lejos, como a una judía.
Una judía camino de Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como una judía.
Incluso creo que podría ser judía.
Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena
No son tan puras ni tan auténticas.
Yo, con mi ascendencia gitana, con mi mal hado
Y mi baraja del Tarot, y mi baraja del Tarot,
Bien podría ser algo judía.
Siempre te tuve miedo: a ti, a ti
Con tu Luftwaffe, con tu pomposa germanía,
Con tu pulcro bigote y esa
Mirada aria, azul centelleante.
Hombre pánzer, hombre pánzer, Ah tú…
No eras Dios sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo podía despejarla.
Toda mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el bruto
Bruto corazón de un bruto como tú.
Mira, papi, aquí estás delante del encerado,
En esta foto tuya que conservo,
Con un hoyuelo en el mentón en lugar de en el pie,
Mas sin dejar por eso de ser un demonio,
El hombre de negro que partió
De un bocado mi lindo y rojo corazón.
Yo tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte intenté suicidarme
Para volver, volver a ti.
Creía que hasta los huesos lo harían.
Pero me sacaron del saco
Y me amañaron con cola.
Y entonces supe lo que tenía que hacer.
Creé una copia tuya,
Un hombre de negro, tipo Meinkampf,
Amante del tormento y la tortura.
Y dije sí, sí quiero.
Pero, papi, esto se acabó. He desconectado
El teléfono negro de raíz, las voces
Ya no pueden reptar por él.
Hay una estaca clavada en tu grueso y negro
Corazón, pues la gente de la aldea jamás te quiso.
Por eso bailan ahora, y patean sobre ti.
Porque siempre supieron que eras tú, papi,
Papi, cabrón, al fin te rematé.
The Analysis
The poem “Daddy” primarily represents the characteristics of the Confessional Poetry, in general. As the tittle suggests, it can be as an example of Sylvia’s relationship with her father and the experiences they lived together. Taking into account that Otto, Sylvia’s dad, died when she was eight years old, it seems that the poem shows a strong Electra complex of the writer.
Another important and controversial element of the poem is the Holocaust imagery. She portrays her father as a Nazi repeatedly throughout the poem, referencing his “German tongue,” or his “Aryan eye”. Such imagery is employed in order for Plath to establish a sort of “oppressor-oppressed” relationship between her and her father.
According to some authors and literature critics, it can be extracted that the poem confirms that Plath tried to replace her father’s role with her husband’s (she got divorced after she discovered her husband having an affair with another woman- Assia Wevill -.) Both of them, or their actions made her suffered a lot.
Plath shows no apprehension in exposing even the most intimate aspects of her life, which is what makes her poetry so powerful and appealing.
El análisis
El poema “Papi”, esencialmente, es una fiel muestra de las características de la poesía confesional. Tal y como su propio título indica, el poema es un reflejo de la relación entre Sylvia y su padre y las vivencias que compartieron. Teniendo en cuenta que, Otto falleció cuando ella contaba con ocho años de edad, parece que, el poema muestra el complejo de Electra de la escritora.
Otro de los temas más destacados y, a la vez, más llamativos es el imaginario del Holocausto. Plath retrata a su padre como un nazi a lo largo del poema y se refiere a él en términos como “lengua alemana” o “mirada aria”. Esta terminología es usada con fin de establecer un tipo de relación bidirectional “opresor-oprimida” entre ella misma y su padre.
De acuerdo con varios autores y críticos literarios, de las palabra de Plath, en este poema, se puede establecer que la autora trató de reemplazar el papel de padre con el de su marido (Sylvia Plath y su marido, Ted Hughes, se divorciaron después de que ella descubriese su affair con otra mujer-Assia Wevill) y mostrar, de una manera desgarradora, que ambos -padre y esposo- y sus acciones la hicieron subir muchísimo.
Plath no presenta ningún tipo de recelo en exponer públicamente los aspectos más íntimos de su poesía, y es eso precisamente, lo que hace que sea tan poderosa y atrayente.
Alicia Blázquez
No hay comentarios:
Publicar un comentario