BIOGRAFÍA - PAUL VERLAINE
(1844 Metz - 1896 París)
Nació en una familia de la pequeña burguesía francesa, en la ciudad de Metz, al norte de Francia. El que fuera denominado “Príncipe de los poetas” se traslada a París, donde frecuenta los entornos literarios y conoce a Arthur Rimbaud, con quien mantuvo una intensa y destructiva relación pasional. En 1873, en Bruselas, Rimbaud comunica a Verlaine su decisión de abandonarlo, y este le dispara dos tiros, acertándole en una de sus muñecas. Fue condenado a dos años de cárcel.
Durante su encierro se convierte al catolicismo, creencia que influirá poderosamente en su obra posterior. A pesar de su fama literaria, durante la última época de su vida ha de sobrevivir en la más absoluta miseria. Muere en París a la edad de cincuenta y un años.
La influencia de su obra es inmensa entre sus contemporáneos, pero crece con el paso del tiempo, siendo considerado por la crítica como el padre del simbolismo y el decadentismo. La obra modernista de algunos poetas del ámbito hispano, como Rubén Darío, José Martí o Manuel Machado, son consecuencia directa de la poesía de Verlaine. Poemas saturnianos, Sabiduría y Antaño y hogareño, de su lírica, y Mis hospitales, Mis prisiones y Los poetas malditos, de su producción en prosa, constituyen lo más señero de su creación.
(Fuente: Enlace)
IL PLEURE DANS MON COEUR…
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
Paul Verlaine, (1844-1896),
“Il pleure dans mon coeur…”,
Romances sans paroles, 1874.
LLORA EN MI CORAZÓN…
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿Qué es esta desazón
que penetra en mi corazón?
Oh dulce rumor de la lluvia
por tierra y en los tejados
¡Para un alma con abulia,
oh el canto de la lluvia!
Llueve sin razón
En esta alma que se asquea
¡Cómo! ¿ninguna traición?
Este duelo es sin razón
Es, claro, la pena peor
la de no saber por qué,
sin odio y sin amor,
siente mi alma tal dolor.
Paul Verlaine, (1844-1896),
“Llora en mi corazón…”,
Romanzas sin palabras, 1874.
Il pleure dans mon coeur (“Llora en mi corazón”) es un poema de Paul Verlaine de su antología Romances sans paroles (“Romanzas sin palabras”), publicada en 1874. Pertenece al periodo en el que Verlaine y Rimbaud se conocen.
La melancolía se expresa a través del campo léxico de la tristeza: “llora, desazón, duelo, pena”… Esta pena está estrechamente ligada al “corazón” del poeta, palabra omnipresente en toda la composición. Sin embargo, la causa de esta tristeza es desconocida, incierta. El pronombre indefinido “ninguna / nulle” y la preposición “sin / sans” insisten en la ausencia de causa: “sans amour et sans haine / sin pena y sin odio”. El lector tampoco sabe si la lluvia calma el corazón del poeta o, por el contrario, hace que la pena sea más aguda.
La voz en primera persona se va desvaneciendo a medida que avanza el poema. El pronombre posesivo “mon / mi” de la primera estrofa se ve reemplazado por el indefinido “un” (verso 7) y por el demostrativo “ce / este” (verso 10). Además, el autor utiliza una metonimia (“le coeur / el corazón”) para representar a su persona. La homofonía en francés entre los verbos “il pleure / llora” y “il pleut / llueve” origina una comparación entre el poeta y la ciudad (versos 1 y 2) y hace que se confunda la melancolía del poeta con la lluvia, contribuyendo también a esta despersonalización.
(Fuente: Enlace)
No hay comentarios:
Publicar un comentario